|
Showing 1 - 9 of
9 matches in All Departments
|
Impostures (Paperback)
Al-Hariri; Translated by Michael Cooperson; Foreword by Abdelfattah Kilito
|
R424
Discovery Miles 4 240
|
Ships in 12 - 17 working days
|
One of the Wall Street Journal's Top 10 Books of the Year Winner,
2020 Sheikh Zayed Book Award, Translation Category Shortlist, 2021
National Translation Award Finalist, 2021 PROSE Award, Literature
Category Fifty rogue's tales translated fifty ways An itinerant con
man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and
centuries. These elements come together in Impostures, a
groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic
literature. Impostures follows the roguish Abu Zayd al-Saruji in
his adventures around the medieval Middle East-we encounter him
impersonating a preacher, pretending to be blind, and lying to a
judge. In every escapade he shows himself to be a brilliant and
persuasive wordsmith, composing poetry, palindromes, and riddles on
the spot. Award-winning translator Michael Cooperson transforms
Arabic wordplay into English wordplay of his own, using fifty
different registers of English, from the distinctive literary
styles of authors such as Geoffrey Chaucer, Mark Twain, and
Virginia Woolf, to global varieties of English including Cockney
rhyming slang, Nigerian English, and Singaporean English. Featuring
picaresque adventures and linguistic acrobatics, Impostures brings
the spirit of this masterpiece of Arabic literature into English in
a dazzling display of translation. An English-only edition.
|
The Clash of Images (Paperback)
Abdelfattah Kilito; Translated by Robyn Creswell; Designed by Chris Wren
|
R277
R227
Discovery Miles 2 270
Save R50 (18%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
The Tongue of Adam (Paperback)
Abdelfattah Kilito; Translated by Robyn Creswell; Designed by Chris Wren
|
R275
R224
Discovery Miles 2 240
Save R51 (19%)
|
Ships in 12 - 17 working days
|
|
Impostures (Hardcover)
Al-Hariri; Translated by Michael Cooperson; Foreword by Abdelfattah Kilito
|
R915
R777
Discovery Miles 7 770
Save R138 (15%)
|
Ships in 10 - 15 working days
|
One of the Wall Street Journal's Top 10 Books of the Year Winner,
2020 Sheikh Zayed Book Award, Translation Category Shortlist, 2021
National Translation Award Finalist, 2021 PROSE Award, Literature
Category Fifty rogue's tales translated fifty ways An itinerant con
man. A gullible eyewitness narrator. Voices spanning continents and
centuries. These elements come together in Impostures, a
groundbreaking new translation of a celebrated work of Arabic
literature. Impostures follows the roguish Abu Zayd al-Saruji in
his adventures around the medieval Middle East-we encounter him
impersonating a preacher, pretending to be blind, and lying to a
judge. In every escapade he shows himself to be a brilliant and
persuasive wordsmith, composing poetry, palindromes, and riddles on
the spot. Award-winning translator Michael Cooperson transforms
Arabic wordplay into English wordplay of his own, using fifty
different registers of English, from the distinctive literary
styles of authors such as Geoffrey Chaucer, Mark Twain, and
Virginia Woolf, to global varieties of English including Cockney
rhyming slang, Nigerian English, and Singaporean English. Featuring
picaresque adventures and linguistic acrobatics, Impostures brings
the spirit of this masterpiece of Arabic literature into English in
a dazzling display of translation. An English-only edition.
Maqamat Abi Zayd al-Saruji is a scholarly, Arabic-only edition of
the celebrated work by al-Hariri, which is also available in
English translation from the Library of Arabic Literature as
Impostures. Al-Hariri's text consists of fifty stories about the
adventures of the itinerant con man and master of persuasion Abu
Zayd al-Saruji, as told by the equally itinerant and often gullible
narrator al-Harith ibn Hammam. Al-Hariri was a virtuoso writer of
the rhymed prose narrative genre known as the maqamah, which would
continue as a popular literary form into the twentieth century. An
Arabic edition with an Arabic foreword and English scholarly
apparatus.
Arabs and the Art of Storytelling, the eminent Moroccan literary
historian and critic Kilito revisits and reassesses, in a modern
critical light, many traditional narratives of the Arab world. He
brings to such celebrated texts as A Thousand and One Nights,
Kalila and Dimna, and Kitab al-Bukhala' refreshing and iconoclastic
insight, giving new life to classic stories that are often treated
as fossilized and untouchable cultural treasures. For Arab scholars
and readers, poetry has for centuries taken precedence,
overshadowing narrative as a significant literary genre. Here,
Kilito demonstrates the key role narrative has played in the
development of Arab belles lettres and moral philosophy. His urbane
style has earned him a devoted following among specialists and
general readers alike, making this translation an invaluable
contribution to an English-speaking audience.
In Arabs and the Art of Storytelling, the eminent Moroccan literary
historian and critic Kilito revisits and reassesses, in a modern
critical light, many traditional narratives of the Arab world. He
brings to such celebrated texts as A Thousand and One Nights,
Kalila and Dimna, and Kitab al-Bukhala' refreshing and iconoclastic
insight, giving new life to classic stories that are often treated
as fossilized and untouchable cultural treasures. For Arab scholars
and readers, poetry has for centuries taken precedence,
overshadowing narrative as a significant literary genre. Here,
Kilito demonstrates the key role narrative has played in the
development of Arab belles lettres and moral philosophy. His urbane
style has earned him a devoted following among specialists and
general readers alike, making this translation aninvaluable
contribution to an English-speaking audience.
It has been said that the difference between and language and a
dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act
of translation and bilingualism are steeped in a tension between
surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects
on language. First published in 2002, Abdelfattah Kilito's Thou
Shall Not Speak My Language explores this tension in his address of
the dynamics of literary influence and canon formation within the
Arabic literary tradition. As one of the Arab world's most original
and provocative literary critics, Kilito challenges the reader to
reexamine contemporary notions of translation, bilingualism,
postcoloniality, and the discipline of comparative literature. Wail
S. Hassan's superb translation makes Thou Shalt Not Speak My
Language available to an English audience for the first time,
capturing the charm and elegance of the original in a chaste and
seemingly effortless style. At the center of Kilito's work, is his
insistence on the ethics of translation. He explores the effects of
translation on the genres of poetry, narrative prose, and
philosophy. Kilito highlights the problem of cultural translation
as an interpretive process, and as an essential element of
comparative literary studies. In close readings of al-Jahiz, Ibn
Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he traces the
shifts in attitude toward language and translation from the
centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary period,
interrogating along the way how the dynamics of power mediate
literary encounters across cultural, linguistic, and political
lines.
It has been said that the difference between a language and a
dialect is that a language is a dialect with an army. Both the act
of translation and bilingualism are steeped in a tension between
surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects
on language. First published in Arabic in 2002, ""Abdelfattah
Kilito's Thou Shalt Not Speak My Language"" explores the tension
between dynamics of literary influence and canon formation within
the Arabic literary tradition. As one of the Arab world's most
original and provocative literary critics, Kilito challenges the
reader to reexamine contemporary notions of translation,
bilingualism, postcoloniality, and the discipline of comparative
literature. Wail S. Hassan's superb translation makes ""Thou Shalt
Not Speak My Language"" available to an English-speaking audience
for the first time, capturing the charm and elegance of the
original in a chaste and seemingly effortless style.At the center
of Kilito's work is his insistence on the ethics of translation. He
explores the effects of translation on the genres of poetry,
narrative prose, and philosophy. Kilito highlights the problem of
cultural translation as an interpretive process and as an essential
element of comparative literary studies. In close readings of
al-Jahiz, Ibn Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he
traces the shifts in attitude toward language and translation from
the centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary
period, interrogating along the way how the dynamics of power
mediate literary encounters across cultural, linguistic, and
political lines.
|
|